Requisito imprescindible para la comprensión de este escrito.

¡Antes de leer el contenido del libro/del escrito, respectivamente, hay que estudiar minuciosa y cuidadosamente el siguiente texto!

A raíz de experiencias propias enervantes y laboriosas durante la traducción al inglés de «Cáliz de la Verdad» – realizada por primera vez en colaboración con la ayuda de una empresa traductora profesional – se ha comprobado definitivamente que es imposible realizar una traducción del alemán a algún otro idioma terrestre, ampliamente correcta y fiel al sentido de nuestros escritos de enseñanza. Puesto que nuestros amigos, los Plejaren, a través de las propias investigaciones de sus lingüistas, han llegado a la misma conclusión, la FIGU Suiza (Matriz) ha decidido no traducir ni imprimir en ninguna lengua extranjera ningún otro libro, excepto «Cáliz de la Verdad», como proyecto propio. Nos concentramos en obtener y diseminar los textos originales. No podemos ni queremos hacernos responsables de los malentendidos ni de los errores de traducción que forzosamente resultan de las traducciones.

Nosotros, ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM) y la FIGU Suiza, permitimos que se traduzcan nuestros libros y escritos cortos a lenguas extranjeras. En ello hay que cumplir con las siguientes condiciones:

  1. Si una persona o una agrupación quiere traducir un libro o un texto – con la intención de publicarlo en forma impresa o electrónica – primero debe aclarar con la FIGU Suiza el estado de los hechos.
  2. Los derechos de autor y la licencia de toda obra se quedan en todo caso y sin ninguna restricción con BEAM, respectivamente, la FIGU Suiza. Por eso, antes de realizar una traducción, se debe pedir una autorización a BEAM, respectivamente a la FIGU Suiza, y según las circunstancias se debe cerrar un contrato.
  3. La traducción debe realizarse directamente desde el texto original de idioma alemán.
  4. La persona o agrupación en cuestión es responsable de garantizar una traducción de la mejor calidad posible. La FIGU Suiza no garantiza ni se responsabiliza de la rectitud de las traducciones, porque es imposible traducir el idioma alemán correctamente a otros idiomas.
  5. El nombre del traductor/de la traductora, debe agregarse a toda traducción. En caso de no existir ningún grupo de estudios o grupo regional, tiene sentido, y es deseable, publicar también la dirección del traductor/de la traductora, respectivamente.
  6. De existir un grupo filial de la FIGU (de estudios o regional), deben ponerse gratuitamente a disposición de ese grupo en el país en cuestión, aquellos textos que serán publicados sólo de forma electrónica. El grupo pondrá a disposición el texto bilingüe vía internet y, de ser necesario, realizará inmediatamente correcciones en el documento en cuestión.