Requisito imprescindible para la comprensión de este escrito.
Explicaciones de Ptaah y Billy Respecto a la Lengua Alemana (Contacto #487 del 3/2/2010)
Ptaah: Los que formamos un gremio para vuestros asuntos nos hemos realmente esforzado, habiendo llegado a la conclusión de colaborar con nuestros lingüistas, para discutir todo con ellos y solicitar su consejo. Al mismo tiempo hemos examinado la totalidad de las traducciones que se han hecho del «Cáliz de la Verdad» hasta la fecha, en lengua inglesa, como también todas las otras obras grandes y pequeñas, que se tradujeron al idioma inglés y también a otros idiomas de la Tierra, resultando todo, por desgracia, como muy insuficiente, pues ninguna de las traducciones hechas a partir de los textos alemanes originales, responden en forma valiosa a las exigencias. En las traducciones reiteradamente no se da el propio sentido original, ya que en los respectivos idiomas no existen las expresiones, conceptos y palabras necesarias y exactas. Con frecuencia ni siquiera existen los sinónimos, que podrían utilizarse como significados de palabras absolutamente parecidas y así cambiarse o sustituirse en un texto, sin que con ello se cambie lo expresado o su sentido. Innumerables conceptos y palabras que se dan en el idioma alemán, no existen en todos los demás idiomas de la Tierra, y además no se reconoce correctamente el verdadero sentido y valor de muchos conceptos y en consecuencia se interpreta completamente mal. Esto sucede, por un lado, porque se desconoce totalmente el origen de los conceptos y palabras, o bien, porque se acepta un origen falso, y esto sucede incluso con los lingüistas de la lengua alemana, es decir, con los germanistas, lo que conduce a versiones y explicaciones fundamentalmente falsas.
Según todas las consideraciones, aclaraciones y análisis hemos llegado a la conclusión unánime de que en el futuro no debéis llevar a cabo ningún tipo de traducción más, de vuestra parte, como centro matriz, tampoco al idioma inglés. Este no corresponde a una lengua propiamente dicho sino solamente a una más o menos aceptable lengua auxiliar mundial, que a través de turbias intrigas USA con la ayuda del inglés británico y otros idiomas fue propagada a lo ancho del mundo, hallándose el sentido más profundo, en el de convertir a los pueblos de la Tierra en anglohablantes, con este pobre medio de comprensión. Por nuestra parte, recomendamos pues que no os propongáis ninguna traducción adicional cuando hayáis acabado la obra «Cáliz de la Verdad», la cual sólo contiene por desgracia deficientes valores de traducción respecto a cómo todo está determinado en la lengua alemana. Y esto aunque el trabajo básico de la traducción se realice a través de una empresa especializada en traducciones. Todo ello sólo puede ser de provecho y valor, para los aprendices e interesados, sólo si ellos se esfuerzan en aprender de forma amplia el idioma alemán, para a través de ello dedicarse al contenido de las obras de enseñanza espiritual y aprenderlo todo. En todas las demás lenguas de la Tierra, las correspondientes traducciones de la enseñanza del espíritu y de todas las obras al respecto, sólo aportan un débil reflejo respecto a su verdadero sentido, cuando estas traducciones se elaboran…
Billy:... Pero puesto que hablas claro de conceptos y palabras, tal como yo también lo hago con frecuencia, tal vez sería necesario de aclarar ahora estos dos valores, porque yo sé que muchas personas que hablan el alemán y también germanistas no ven en ello ninguna diferencia. Así que deseo decir, que en el caso de un concepto, se trata, por decirlo así, del contenido de una idea que como conjunto forma un distintivo esencial de una unidad de pensamiento, de donde resultan una determinada forma de ver, una opinión, una imagen y también un entendimiento, lo que conjuntamente se puede dejar claro en forma verbal, es decir con ayuda del idioma pero también por escrito.
La palabra, por otro lado, es una pequeña o la más pequeña unidad lingüística independiente convertida en sonido, pudiéndose retener la palabra también por escrito, pero sin estar convertida en sonido, o sea, como voz muda. O sea que la palabra es una manifestación lingüística y también escrita, con una determinada riqueza de significado que como parte pequeña o la más pequeña, determina el idioma. …
FIGU Suiza, Febrero 2010.
(Traducido por Wolfram Heine y Ramón Sambola)