Requisito imprescindible para la comprensión de este escrito.

  1. Si en el respectivo país aún no existe ningún grupo de estudios ni regional, los textos traducidos serán publicados para el país en cuestión en la página de internet del centro matriz de la FIGU.
  2. En los textos codificados de la enseñanza espiritual (excepto las novelas y los informes de contacto) el texto original alemán debe imprimirse como referencia comparativa.
  3. Este texto debe ser antepuesto en forma bilingüe, como introducción, en cada libro traducido o cada folleto traducido.

Los libros de la FIGU son obras muy especiales, de un mensaje absolutamente preciso y puntualizado, y capaces de enriquecer decisivamente su mundo de pensamientos, si Ud. se dedica a su lectura con una actitud atenta, abierta y libre de prejuicios.
Los mensajes contenidos en las obras tienen esa precisión tan grande sólo por el hecho de que, en el tiempo presente, la lengua alemana es la única lengua sobre nuestra Tierra que en su riqueza de expresión es capaz de exponer e ilustrar todas las explicaciones y los aspectos necesarios con tanta precisión para que sean comprendidos y sin que se dé lugar a malentendidos. Las formas de ortografía y de expresión del antiguo alemán usadas en los textos – las que a veces tal vez dan una impresión un poco extraña o peculiar – han sido establecidas desde la antigüedad y de tal manera que se excluyan de antemano interpretaciones o malentendidos y que el tema pueda ser tratado de manera exhaustiva, lógica y clara, lo cual, en el tiempo presente, es posible exclusivamente en la lengua alemana.

En el tiempo presente, las explicaciones altamente precisas y absolutamente meticulosas del alemán no se pueden traducir de manera equivalente a ninguna otra lengua que exista sobre la Tierra, lo cual encuentra su justificación en que ninguna otra lengua de la Tierra, permite en sus expresiones la misma precisión como el alemán. Esta circunstancia requiere en las traducciones, según el caso de cada idioma, explicaciones y circunscripciones más o menos extensas, así como sinónimos que, sin embargo, aguan el mensaje volviéndolo ambiguo. Por eso se le recomienda explícitamente, a cada ser humano que quiera dedicarse exhaustivamente con la enseñanza espiritual, que aprenda a fondo el idioma alemán en toda su riqueza y su amplia expresividad para que se le garantice en todo momento su comprensión de la enseñanza. Sólo aquel que se somete al esfuerzo de aprender el idioma alemán, tiene también realmente la seguridad de comprender amplia y claramente los textos en idioma alemán y de aprovechar plenamente su riqueza. También se debe considerar que en los textos en alemán de BEAM está entretejido un CÓDIGO. Este código tiene su pleno efecto sólo si desde el principio hasta el final del texto, cada palabra está puesta en su lugar correcto y está escrita sin faltas. El idioma alemán proviene del antiguo lirano y presenta, como hecho interesante, en gran parte el mismo número de letras por palabra. Ejemplo: Salome gam nan ben urda = Friede sei auf der Erde (=Que haya paz en la Tierra). A BEAM no le es posible integrar el código a otro idioma que el alemán, porque ningún otro idioma es apropiado para recibir el código. Además hay que considerar que hay muchas palabras y conceptos del idioma alemán que en otros idiomas no existen, por lo que todas las traducciones a otros idiomas pueden reproducir sólo de manera incompleta el sentido del original alemán.