Nombres y conceptos pleyarianos

Importante observación acerca de nombres y conceptos pleyarianos
(Extracto del informe del contacto 475, del 26 de Noviembre de 2008)

Billy:…… pero una cosa sobre la cual últimamente me han dirigido la palabra ya dos veces: ¿cómo debe ser ahora realmente con lo relacionado a los nombres personales pleyarianos y en general, sobre términos y denominaciones pleyarianas, etc. Dijiste una vez que deben mantenerse y no deben modificarse. Por ejemplo, cuando se traducen los informes de contactos en otros idiomas?
Ptaah: Esto es lo que dije realmente, pues para el significado de los nombres y los términos es absolutamente indispensable que se pronuncien y que se escriban en la forma del idioma pleyariano que nosotros les hemos dado. Si no se hace esto, entonces se producen formas de significado completamente falsas que ya no armonizan con el valor propio del nombre o del término.

Billy: Por lo tanto, los nombres y los términos de vuestro idioma deben decirse siempre de igual forma en todos los idiomas terrestres, tal como es el caso en nuestro idioma alemán y el alemán suizo, es decir, completamente igual si se utilizan los nombres y los términos en otros idiomas, como el inglés, el francés, el español, el italiano, el japonés, el ruso, etc. Si esto no se hace entonces se producen conceptos falsos.
Ptaah: Eso corresponde al sentido de mis palabras. Tan siquiera una sola modificación, por medio de una sola sílaba, es decir, una sola letra, produce un sentido completamente distinto y generalmente negativo y sin valor, como por ejemplo con el nombre de mi hija, Semjase, cuando en el idioma inglés se pronuncia la E al final del nombre como I. Semjase es un nombre muy antiguo que nosotros, los pleyarianos, hemos adoptado de un antiguo dialecto lirano que significa “La semi-diosa”, pero si se pronuncia la E al final del nombre como I, tal como se hace por ejemplo en el idioma inglés, entonces se produce una devaluación muy mala. “Sem”, en Semjase, significa en el citado antiguo dialecto lirano “semi”, mientras que “jase” es diosa.

Sin embargo, “Jasi” significa “diosa de la maldición”. De ello se deduce que cuando se pronuncia la E del final del nombre Semjase como I, en el idioma inglés, o sea Semjasi, se está diciendo “semidiosa de la maldición”. Tales desvalorizaciones en nombres y conceptos falsos también se dan en nuestros idiomas y sus dialectos, cuando una sola letra en la propia palabra es falsa y en consecuencia se pronuncia de otra manera, de la forma como está escrita.
Billy: Por lo tanto es igual como en el idioma alemán, que cada nombre y cada término sólo está en orden y tiene su valor real cuando se lee y se pronuncia tal como está escrito.